003(錦芬)
अजरामरवत् प्राज्ञो विद्यामर्थं च चिन्तयेत्।
गृहीत इव केशेषु मृत्युना धर्ममाचरेत्॥३॥
ajarāmaravat prājño vidyāmarthaṁ ca cintayet |
gṛhīta iva keśeṣu mṛtyunā dharmamācaret ||3|| →
ajara-amaravat prājñas vidyām artham ca cintayet
gṛhītas iva keśeṣu mṛtyunā dharmam ācaret
不會變老且如神一般的智者應深入思考知識和財富;這位有如頭髮處被死亡抓住的智者應遵循法。
第一行
| prājñas: (prājña) m.sg.N. 有智慧的人 ajara: (ajara) adj. 不會變老的 amaravat: (amaravat) adj.m.sg.N 像神的 | cintayet: (√cint-10) caus.opt.3.sg.P. 應該思考 | vidyām: (vidyā) f.sg.Ac. 知識;學問 artham: (artha) m.sg.Ac. 欲望;物質對象;財富 ca: conj. 和;且;再者 |
第二行
| gṛhītas: (gṛhīta) (√grah-9) ppp.adj.m.sg.N. 被抓住的。修飾prājñas iva: adv. 有如;像 keśeṣu: (keśa) m.pl.L. 頭髮 mṛtyunā: (mṛtyu) m.sg.I. 死亡 | ācaret: (ā-√car-1) opt.3.sg.P. 應該去;應遵行 √car → car + a → cara + ī → care + t caret
| dharmam: (dharma) m.sg.Ac. 法 |
ajara-amaravat: 不會變老且像神的。相違釋(並列關係);修飾主詞prājñas
ajara: (ajara) adj. 不會變老的
amaravat: (amaravat) adj.m.sg.N 像神的
prājñas: (prājña) m.sg.N. 有智慧的人
vidyām artham ca: 知識和財富
vidyām: (vidyā) f.sg.Ac. 知識;學問
artham: (artha) m.sg.Ac. 欲望;物質對象;財富
ca: conj. 和;且;再者
cintayet: (√cint-10) caus.opt.3.sg.P. 應該思考
√cint + aya → cintaya + i → cintaye + t → cintayet
gṛhītas iva keśeṣu mṛtyunā: 這位有如頭髮處被死亡抓住的人;指上一句的prājñas
gṛhītas: (gṛhīta) (√grah-9) ppp.adj.m.sg.N. 被抓住的。修飾prājñas
iva: adv. 有如;像
keśeṣu: (keśa) m.pl.L. 頭髮
mṛtyunā: (mṛtyu) m.sg.I. 死亡
dharmam: (dharma) m.sg.Ac. 法
ācaret: (ā-√car-1) opt.3.sg.P. 應該去;應遵行
√car → car + a → cara + ī → care + t caret
沒有留言:
張貼留言