2007-06-19

hitopadeśa 003 米那

003(錦芬)

अजरामरवत् प्राज्ञो विद्यामर्थं च चिन्तयेत्।

गृहीत इव केशेषु मृत्युना धर्ममाचरेत्॥३॥

    ajarāmaravat prājño vidyāmarthaṁ ca cintayet |

    gṛhīta iva keśeṣu mṛtyunā dharmamācaret ||3||

    ajara-amaravat prājñas vidyām artham ca cintayet

    gṛhītas iva keśeṣu mṛtyunā dharmam ācaret

不會變老且如神一般的智者應深入思考知識和財富;這位有如頭髮處被死亡抓住的智者應遵循法。

第一行

prājñas: (prājña) m.sg.N. 有智慧的人

ajara: (ajara) adj. 不會變老的

amaravat: (amaravat) adj.m.sg.N 像神的

cintayet: (√cint-10) caus.opt.3.sg.P. 應該思考

vidyām: (vidyā) f.sg.Ac. 知識;學問

artham: (artha) m.sg.Ac. 欲望;物質對象;財富

ca: conj. 和;且;再者

第二行

gṛhītas: (gṛhīta) (√grah-9) ppp.adj.m.sg.N. 被抓住的。修飾prājñas

iva: adv. 有如;像

keśeṣu: (keśa) m.pl.L. 頭髮

mṛtyunā: (mṛtyu) m.sg.I. 死亡

ācaret: (ā-√car-1) opt.3.sg.P. 應該去;應遵行

car → car + a → cara + ī → care + t caret


dharmam: (dharma) m.sg.Ac.

ajara-amaravat: 不會變老且像神的。相違釋(並列關係);修飾主詞prājñas

ajara: (ajara) adj. 不會變老的

amaravat: (amaravat) adj.m.sg.N 像神的

prājñas: (prājña) m.sg.N. 有智慧的人

vidyām artham ca: 知識和財富

vidyām: (vidyā) f.sg.Ac. 知識;學問

artham: (artha) m.sg.Ac. 欲望;物質對象;財富

ca: conj. 和;且;再者

cintayet: (√cint-10) caus.opt.3.sg.P. 應該思考

cint + aya → cintaya + i → cintaye + t → cintayet

gṛhītas iva keśeṣu mṛtyunā: 這位有如頭髮處被死亡抓住的人;指上一句的prājñas

gṛhītas: (gṛhīta) (√grah-9) ppp.adj.m.sg.N. 被抓住的。修飾prājñas

iva: adv. 有如;像

keśeṣu: (keśa) m.pl.L. 頭髮

mṛtyunā: (mṛtyu) m.sg.I. 死亡

dharmam: (dharma) m.sg.Ac.

ācaret: (ā-√car-1) opt.3.sg.P. 應該去;應遵行

car → car + a → cara + ī → care + t caret

沒有留言: