hitopadeśaḥ 013~014 宗銘
अजात-मृत-मूर्खाणां वरम् आद्यौ न चान्तिमः।
सकृद् दुःख-कराव् आद्याव् अन्तिमस् तु पदे पदे॥१३॥
ajāta-mṛta-mūrkhāṇāṁ varam ādyau na cāntimaḥ |
sakṛd duḥkha-karāv ādyāv antimas tu pade pade ||13||
ajāta-mṛta-mūrkhāṇām varam ādyau na ca antimas |
sakṛt duḥkha-karāu ādyāu antimas tu pade pade ||13||
Unborn or dead sons are preferable to foolish ones, for the first two give misery once, but the fool at every step.
未出生、過世小孩及愚笨的小孩(驢蛋),是前兩個比較好。前兩種情況只有痛苦一次,但是生到驢蛋卻是步步的苦難。
| ajāta- 未出生 mṛta- 過世的 mūrkhāṇām 很驢的 (putrāḥ 兒子) ādyau 前兩個 | (stas 是) varam比較好
|
|
| ca 和 antimas 最後的 | na 不 (asti 是) (varam比較好) |
|
| ādyau 前兩個 | (stas 是) sakṛt 一次 | duḥkha-karāu 產生痛苦 |
| tu 但 antimas 最後的 | (asti 是) pade pade 一步一步 | (duḥkha-karāu 產生痛苦) |
ajāta-mṛta-mūrkhāṇām 未出生、過世的與驢蛋
ajāta adj. 未出生; mṛta adj. 過世的;
mūrkhāṇāṁ adj.m.pl.G. 愚笨的(省略 tanayāḥ m.pl.N.)
varam (varam) ind. better than (abl., rarely gen.) or among (abl.), 比較好
ādyau (ādī) f.du.N.前兩個
na ind. 不
ca ind. 和
antimas(antima) adj.m.sg.N. 最後的
sakṛt (sa-kṛt) ind. 一次
duḥkha-karau: (duḥkha-kara) adj.m.du.N. 產生痛苦
duḥkha n. 痛苦; karau(kara) adj.m.du.N. 產生
ādyau: (ādī) f.du.N. 前兩個
antimas: (antima) adj.m.sg.N. 最後的
tu ind. 但
pade pade 一步一步
pade(pada) n.sg.L. 步
किं च
वरं गर्भ-स्रावो वरम् अपि च नैवाभिगमनं
वरं जातः प्रेतो वरम् अपि च कन्यावजनिता।
वरं बन्ध्या भार्या वरम् अपि च गर्भेषु वसतिर्
न वाविद्वान् रूप-द्रविण-गुण-युक्तोऽपि तनयः॥१४॥
kiṁ ca
varaṁ garbha-srāvo varam api ca naivābhigamanaṁ
varaṁ jātaḥ preto varam api ca kanyāvajanitā |
varaṁ bandhyā bhāryā varam api ca garbheṣu vasatir
na vāvidvān rūpa-draviṇa-guṇa-yukto'pi tanayaḥ ||14||
kim ca
varam garbha-srāvas varam api ca na eva abhigamanam
varam jātas pretas varam api ca kanyā avajanitā |
varam bandhyā bhāryās varam api ca garbheṣu vasatis
na vāvidvān rūpa-draviṇa-guṇa-yuktas api tanayas ||14||
Moreover, better a miscarriage, or no union at all; better the child is stillborn, or better a girl is born; better the wife is barren, or the child remains in the womb. All these are preferable to a beautiful, wealthy son who is a fool.
流產還比較好;不交媾也比較好;生下來死亡比較好;生個女孩也比較好;有個不孕的妻子也比較好;嬰兒待在子宮裡面也比較好;或兒子也不是低能、也沒有動人外表、也沒有財富等等也比較好。
| kiṁ ca 然而 garbha-srāvas 流產 | (asti 是) varam比較好 |
|
| ca 和; na 不 abhigamanam 交配 | api 也; eva 而 (asti 是) varam比較好 |
|
| jātas 被生下的 pretas 死亡 | (asti 是) varam比較好 |
|
| ca 和 avajanitā 被生出來 kanyā 女孩 | api 也; (asti 是) varam比較好 |
|
| bandhyā 不孕 bhāryās 妻 | (asti 是) varam比較好 |
|
| vasatis 待著 | garbheṣu 在子宮 api 也 (asti 是) varam比較好 |
|
| vā 或 tanayas 兒子
| api 也 na 不 (asti 是) (varam比較好) | avidvān 無知的 rūpa-draviṇa-guṇa-yuktas 美麗的外表-動產-種類-結合的 |
kiṁ ca: inter. 然而
varam: ind. 比較好
garbha-srāvas: m.sg.N. 流產
garbha: m. 子宮, 胎兒, 內部 ; srāvas: m. 流
api: ind. 亦
ca: ind. 和
na: ind. 不
eva: ind. 即, 而
abhigamanam: (abhi-gam-ana) n.sg.N. 交配
jātas: (√jan-4) ppp.adj.m.sg.N. 被生下的
pretas: (pra-√i) ppp.adj.m.sg.N. 死亡
kanyā: (kanyā) f.sg.N. 女孩
avajanitā: (ava-√jan-ita) caus.ppp.f.sg.N. 被生下來
或寫作 vandhyā (also written bandhyā) adj. 不孕之女,石女,不產婦人
bandhyā: (√bandh-9) fpp.f.sg.N. 不孕之女
bhāryā: (bhāryā) f.sg.N. 妻, 婦
garbheṣu: (garbha) m.pl.L. 在子宮
vasatiḥ: (vasati) f.sg.N. 過夜, 居住
na: ind. 不
vā: ind. 或
avidvān: (a-√vid-vat) adj.m.sg.N. 無知的
rūpa-draviṇa-guṇa-yuktas 結合美麗的外表又有財富等的
rūpa: n. 美麗的外表
draviṇa: (√dru-1, run) n. 動產
guṇa: m. 種類
或寫作 gaṇa m. a flock, troop, multitude
yuktas: (√yuj-7) ppp.m.sg.N. 被結合
api: ind. 亦
tanayas: (√tan-8) m. 兒子
沒有留言:
張貼留言