2007-06-21

hitopadeśa 013 014 宗銘

hitopadeśaḥ 013~014 宗銘

अजात-मृत-मूर्खाणां वरम् आद्यौ न चान्तिमः।

सकृद् दुःख-कराव् आद्याव् अन्तिमस् तु पदे पदे॥१३॥

ajāta-mṛta-mūrkhāṇāṁ varam ādyau na cāntimaḥ |

sakṛd duḥkha-karāv ādyāv antimas tu pade pade ||13||

ajāta-mṛta-mūrkhāṇām varam ādyau na ca antimas |

sakṛt duḥkha-karāu ādyāu antimas tu pade pade ||13||

Unborn or dead sons are preferable to foolish ones, for the first two give misery once, but the fool at every step.

未出生、過世小孩及愚笨的小孩(驢蛋),是前兩個比較好。前兩種情況只有痛苦一次,但是生到驢蛋卻是步步的苦難。

ajāta- 未出生

mṛta- 過世的

mūrkhāṇām 很驢的

(putrāḥ 兒子)

ādyau 前兩個

(stas )

varam比較好



ca

antimas 最後的

na

(asti )

(varam比較好)


ādyau 前兩個

(stas )

sakṛt 一次

duḥkha-karāu 產生痛苦

tu

antimas 最後的

(asti )

pade pade 一步一步

(duḥkha-karāu 產生痛苦)

ajāta-mṛta-mūrkhāṇām 未出生、過世的與驢蛋

ajāta adj. 未出生; mṛta adj. 過世的;

mūrkhāṇāṁ adj.m.pl.G. 愚笨的(省略 tanayāḥ m.pl.N.)

varam (varam) ind. better than (abl., rarely gen.) or among (abl.), 比較好

ādyau (ādī) f.du.N.前兩個

na ind.

ca ind.

antimas(antima) adj.m.sg.N. 最後的

sakṛt (sa-kṛt) ind. 一次

duḥkha-karau: (duḥkha-kara) adj.m.du.N. 產生痛苦

duḥkha n. 痛苦; karau(kara) adj.m.du.N. 產生

ādyau: (ādī) f.du.N. 前兩個

antimas: (antima) adj.m.sg.N. 最後的

tu ind.

pade pade 一步一步

pade(pada) n.sg.L.

किं च

वरं गर्भ-स्रावो वरम् अपि च नैवाभिगमनं

वरं जातः प्रेतो वरम् अपि च कन्यावजनिता।

वरं बन्ध्या भार्या वरम् अपि च गर्भेषु वसतिर्

न वाविद्वान् रूप-द्रविण-गुण-युक्तोऽपि तनयः॥१४॥

kiṁ ca

varaṁ garbha-srāvo varam api ca naivābhigamanaṁ

varaṁ jātaḥ preto varam api ca kanyāvajanitā |

varaṁ bandhyā bhāryā varam api ca garbheṣu vasatir

na vāvidvān rūpa-draviṇa-guṇa-yukto'pi tanayaḥ ||14||

kim ca

varam garbha-srāvas varam api ca na eva abhigamanam

varam jātas pretas varam api ca kanyā avajanitā |

varam bandhyā bhāryās varam api ca garbheṣu vasatis

na vāvidvān rūpa-draviṇa-guṇa-yuktas api tanayas ||14||

Moreover, better a miscarriage, or no union at all; better the child is stillborn, or better a girl is born; better the wife is barren, or the child remains in the womb. All these are preferable to a beautiful, wealthy son who is a fool.

流產還比較好;不交媾也比較好;生下來死亡比較好;生個女孩也比較好;有個不孕的妻子也比較好;嬰兒待在子宮裡面也比較好;或兒子也不是低能、也沒有動人外表、也沒有財富等等也比較好。

kiṁ ca 然而

garbha-srāvas 流產

(asti )

varam比較好


ca ; na

abhigamanam 交配

api ; eva

(asti )

varam比較好


jātas 被生下的

pretas 死亡

(asti )

varam比較好


ca

avajanitā 被生出來

kanyā 女孩

api ;

(asti )

varam比較好


bandhyā 不孕

bhāryās

(asti )

varam比較好


vasatis 待著

garbheṣu 子宮

api

(asti )

varam比較好


tanayas 兒子


api

na

(asti )

(varam比較好)

avidvān 無知的

rūpa-draviṇa-guṇa-yuktas

美麗的外表-動產-種類-結合的


kiṁ ca: inter. 然而

varam: ind. 比較好

garbha-srāvas: m.sg.N. 流產

garbha: m. 子宮, 胎兒, 內部 ; srāvas: m.

api: ind.

ca: ind.

na: ind.

eva: ind. ,

abhigamanam: (abhi-gam-ana) n.sg.N. 交配

jātas: (√jan-4) ppp.adj.m.sg.N. 被生下的

pretas: (pra-√i) ppp.adj.m.sg.N. 死亡

kanyā: (kanyā) f.sg.N. 女孩

avajanitā: (ava-√jan-ita) caus.ppp.f.sg.N. 被生下來

或寫作 vandhyā (also written bandhyā) adj. 不孕之女,石女,不產婦人

bandhyā: (√bandh-9) fpp.f.sg.N. 不孕之女

bhāryā: (bhāryā) f.sg.N. ,

garbheṣu: (garbha) m.pl.L. 在子宮

vasatiḥ: (vasati) f.sg.N. 過夜, 居住

na: ind.

vā: ind.

avidvān: (a-√vid-vat) adj.m.sg.N. 無知的

rūpa-draviṇa-guṇa-yuktas 結合美麗的外表又有財富等的

rūpa: n. 美麗的外表

draviṇa: (√dru-1, run) n. 動產

guṇa: m. 種類

或寫作 gaṇa m. a flock, troop, multitude

yuktas: (√yuj-7) ppp.m.sg.N. 被結合

api: ind.

tanayas: (√tan-8) m. 兒子


沒有留言: