006 (宏文)
विद्या ददाति विनयं विनयाद् याति पात्रताम्।
पात्रत्वात् धनम् आप्नोति धनाद् धर्मं ततः सुखम्॥६॥
vidyā dadāti vinayaṁ vinayād yāti pātratām |
pātratvāt dhanam āpnoti dhanād dharmaṁ tataḥ sukham ||6||→
vidyā dadāti vinayam vinayāt yāti pātratām |
pātratvāt dhanam āpnoti dhanāt dharmam tatas sukham ||6||
知識使人謙遜,從謙遜中得到力量。
由於力量,得到財富;由於財富,得到宗教;因此,得到幸福。
| vidyā(知識,學術)vinayāt(從謙遜中,從禮貌中,從教養中) | dadāti(給予) yāti(到達) | vinayam(謙遜的,有禮貌的,有教養的) pātratām(適當,力量,有承受……的價值 ) |
| pātratvāt(由於力量,由於有價值) dhanāt(由於財富) | āpnoti(得到) | dhanam(財富) dharmam(法,宗教) sukham(幸福) |
vidyā: (vidyā) f.sg.N. 知識,學術
dadāti: (√dā-3) pres.3.sg.P. 給予
vinayam: (vinaya) m.sg.Ac. 謙遜的,有禮貌的,有教養的
vinayāt: (vinaya) m.sg.Ab. 從謙遜中,從禮貌中,從教養中
yāti: (√yā-2) pres.3.sg.p. 到達
pātratām: (pātratā) f.sg.Ac. 適當,力量,有承受……的價值
pātratvāt: (pātratva) n.sg.Ab. 由於力量,由於有價值
dhanam: (dhana) n.sg.Ac. 財富
āpnoti: (√āp-5) pres.3.sg.P. 得到
dhanāt: (dhana) n.sg.Ab. 由於財富
dharmam: (dharma) m.sg.Ac. 法,宗教
tatas: adv. 因此,在那裡
sukham: (sukha) n.sg.Ac. 幸福
沒有留言:
張貼留言