2007-06-19

hitopadeśa 006 宏文

006 (宏文)

विद्या ददाति विनयं विनयाद् याति पात्रताम्।

पात्रत्वात् धनम् आप्नोति धनाद् धर्मं ततः सुखम्॥६॥

vidyā dadāti vinayaṁ vinayād yāti pātratām |

pātratvāt dhanam āpnoti dhanād dharmaṁ tataḥ sukham ||6||→

vidyā dadāti vinayam vinayāt yāti pātratām |

pātratvāt dhanam āpnoti dhanāt dharmam tatas sukham ||6||


知識使人謙遜,從謙遜中得到力量。

由於力量,得到財富;由於財富,得到宗教;因此,得到幸福。


vidyā(知識,學術)vinayāt(從謙遜中,從禮貌中,從教養中)

dadāti(給予)

yāti(到達)

vinayam(謙遜的,有禮貌的,有教養的)

pātratām(適當,力量,有承受……的價值 )


pātratvāt(由於力量,由於有價值)

dhanāt(由於財富)

āpnoti(得到)


dhanam(財富)

dharmam(法,宗教)

sukham(幸福)




vidyā: (vidyā) f.sg.N. 知識,學術

dadāti: (√dā-3) pres.3.sg.P. 給予

vinayam: (vinaya) m.sg.Ac. 謙遜的,有禮貌的,有教養的

vinayāt: (vinaya) m.sg.Ab. 從謙遜中,從禮貌中,從教養中

yāti: (√yā-2) pres.3.sg.p. 到達

pātratām: (pātratā) f.sg.Ac. 適當,力量,有承受……的價值

pātratvāt: (pātratva) n.sg.Ab. 由於力量,由於有價值

dhanam: (dhana) n.sg.Ac. 財富

āpnoti: (√āp-5) pres.3.sg.P. 得到 

dhanāt: (dhana) n.sg.Ab. 由於財富

dharmam: (dharma) m.sg.Ac. 法,宗教

tatas: adv. 因此,在那裡

sukham: (sukha) n.sg.Ac. 幸福




沒有留言: